前言
在武漢肺炎肆虐被逼賦閒在家的日子,我跟台灣的鋼琴家友人陳育志先生做了一個小小的自我挑戰,以分頭錄影的方式拍攝舒曼(Robert Schumann)聯篇歌曲《詩人之戀》(Dichterliebe)。本來打算一天一首的速度進行,當中也因為友人自身的工作安排,或得暫停,或得找替工(感謝五位好友襄助),結果花了26天完成。
每次拍攝前一天,我都會將詩人海涅(Heinrich Heine)的歌詞翻譯成中文。一來當是準備拍攝的功課,二來也因為網絡上一直找不到令我滿意的中文譯本--我確是打算在完成拍攝之日,就將全套中文翻譯放上網絡,供四方人士指正,如果有需要又不嫌棄,更歡迎自由使用。
翻譯原則
雖然為生計我也做過不少翻譯工作,終究不是專業譯者,這次翻譯也只是興趣使然。正是沒有理論基礎,自然不停碰釘,不時掙扎。最後我憑直覺與個人好惡訂下了這次翻譯的幾項原則,不是說我認為詩歌就應當如此翻譯,這些原則僅用來幫助我在這一次翻譯工作遇上猶豫不決時助我下決定之用:
一)
這套譯本假設是供讀者聆聽《詩人之戀》時邊聽邊讀以理解歌詞內容的中文意譯,並非供演唱的中文歌詞。
因此當舒曼在第七及第十四首的歌詞編排上與海涅有出入,處理如下:第七首因重覆的是完整句子而且經舒曼重新分段,以舒曼版本為準;第十四首因每段僅一個單字重覆,這裡則以海涅版本為準。
二)
這套中文翻譯可視為以中文重寫原詩意象。然而若非文法差異無法在中文實現,仍會盡量做到逐句對照。唯一例外是第十六首最後兩句,那在草稿本來是可以做到逐句對照,但捨不得靈機一觸想到的更漂亮譯法而在這裡放下這原則。
三)
由於原詩大都有嚴謹韻律,翻譯時在字數上也力求工整對稱,抑揚頓挫(抱歉我是香港人,當然是以粵語為準)。但我並不強求每句字數相同,也不一定押韻。
* * *

《詩人之戀》歌詞中譯
原作:海涅
翻譯:朱振威
(1)
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab’ ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
在那明媚五月天
蓓蕾四處綻放
在我的內心深處
愛意業已成長
在那明媚五月天
鳥兒放聲歌唱
我不禁誠心告白
對你朝思慕想
(2)
Aus meinen Tränen spriessen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk’ ich dir die Blumen all’,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
我那不絕的淚水
滋長了無數花兒
我那哀怨的嘆息
和唱著一眾夜鶯
女孩啊,如果你也愛我
容我將花兒饋贈
在你的窗前唱響
那一闋夜鶯之歌
(3)
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
玫瑰、百合、鴿子、太陽
全是我昔日最愛
但我已全都不愛,我只愛那
嬌小、纖細、純潔、唯一
她就是我的最愛
就是玫瑰、百合、鴿子、太陽
(4)
Wenn ich in deine Augen seh’,
So schwindet all’ mein Leid und Weh’;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd’ ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,
Kommt’s über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
So muss ich weinen bitterlich.
當我凝視著你的眼眸
我的苦痛悲傷皆盡除
當我親吻了你的雙唇
我的身心就獲得治癒
當我倚靠在你的胸脯
來自天堂的歡愉降臨
當你對我說:我愛你
我定忍不住苦苦痛哭
(5)
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.
Das Lied soll schauern und beben,
Wie der Kuss von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süsser Stund’.
讓我的靈魂栽進
那滿杯的百合花
百合花低聲迴響
給我的愛人歌唱
那歌聲顫抖哆嗦
如她的深情一吻
尚記得那次親吻
在美好甜蜜時份
(6)
Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well’n
Mit seinem grossen Dome,
Das grosse, heilige Köln.
Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf gold’nem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat’s freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Eng’lein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wäng’lein,
Die gleichen der Liebsten genau.
萊茵河,神聖的河
粼粼的波光映照著
那巍峨宏偉的教堂
矗立在神聖的科隆
教堂掛著一幅畫像
塗畫在鍍金皮革上
我生命乏善足陳時
發放著和藹的光芒
百花與天使在飛翔
環繞那親愛的聖母
那雙目雙唇與臉頰
跟我愛人一模一樣
(7)
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! Ewig verlor’nes Lieb!
Ich grolle nicht. Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiss ich längst.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Ich grolle nicht. Ich grolle nicht.
我不怨恨,儘管我心已碎
永遠失去所愛!永遠失去所愛!
我不怨恨,我不怨恨
就當鑽石能讓你璀璨耀眼
半點光華都沒能照入你心
我早知道
我不怨恨,儘管我心已碎
我在夢中見到你
見到你心深處的漆黑夜晚
見到毒蛇正大口吞噬你心
我見到了,我的愛人,你真可憐
我不怨恨,我不怨恨
(8)
Und wüssten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
Und wüssten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie liessen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Und wüssten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.
Sie alle können’s nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz:
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
如果小小花兒知道了
我心創傷有多深
他們會為我垂淚
紓解我的痛楚
如果林中夜鶯知道了
我的虛弱與哀傷
他們會哄我歡喜
歡唱鼓勵之歌
當他們知道我的哀愁
閃耀金光的繁星
將會降落到凡塵
說盡安慰話語
但是他們全都不知道
唯一了解我苦楚
是教我心碎的她
她將我心撕碎
(9)
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern darein;
Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen
Die Herzallerliebste mein.
Das ist ein Klingen und Dröhnen,
Ein Pauken und ein Schalmei’n;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die lieblichen Engelein.
有長笛,有提琴
號聲響起
婚禮上忘形舞者
是我最愛的人
敲響了,擂動了
熱烈吹打
喜慶裡哀鳴啜泣
是善良的天使
(10)
Hör’ ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Von wildem Schmerzendrang.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh’,
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergrosses Weh’.
我聽見歌聲響起
是那舊日情歌
胸口卻鬱悶欲裂
只因猛烈痛楚
黑暗的欲望跟隨
就在叢林深處
淚水正沖刷融化
我的無盡悲凄
(11)
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.
Das Mädchen nimmt aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.
少年愛上少女
少女愛上別人
別人愛上別人
終獲美滿婚姻
少女深深不忿
街上碰見好人
立即委身下嫁
少年孑然一身
如此老土故事
奈何歷久常新
有誰不幸經歷
註定心碎不堪
(12)
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schau’n mitleidig mich an:
„Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann.“
夏日朝暉照耀下
我在花園漫步
花兒在耳語談天
但我默然不語
花兒在耳語談天
望見若有所失的我
「別怪我們的姊妹
你這傷心欲絕的人」
(13)
Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floss noch von der Wange herab.
Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumt’, du verliessest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.
Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumte, du wär’st mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.
我在夢中落淚
夢裡,你在墓中安眠
我驚醒了,我的淚水
徑自流落胸前
我在夢中落淚
夢裡,你已離我而去
我驚醒了,我在淌淚
痛苦不能自已
我在夢中落淚
夢裡,你仍深愛著我
我驚醒了,無法自拔
只懂嚎啕大哭
(14)
Allnächtlich im Traume seh’ ich dich
Und sehe dich freundlich grüssen,
Und laut aufweinend stürz’ ich mich
Zu deinen süssen Füssen.
Du siehest mich an wehmütiglich
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strauss von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauss ist fort,
Und’s Wort hab’ ich vergessen.
每晚我會夢見你
向我親切地打招呼
我卻會失聲痛哭
倒在你甜美的足下
你幽幽地望著我
輕晃你那一頭金髮
從你的雙眼溜走
是珍珠一樣的淚珠
你低聲說了句話
又給我一枝柏樹枝
醒來,樹枝不見了
那句話我也忘記了
(15)
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weisser Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;
Wo bunte Blumen blühen
Im gold’nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;
Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei’n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;
Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd’ hervor,
Und tanzen luft’gen Reigen
Im wunderlichen Chor;
Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;
Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein.
Ach, könnt’ ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu’n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!
Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh’ ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfliesst’s wie eitel Schaum.
在那古老的童話
白白的手在揮舞
歌樂聲聲悠揚
響遍魔法幻境
繁花爭妍鬥麗處
晚霞生輝爍爍時
映照裊裊香氣
貌美猶勝新娘
青青的林木高唱
傳唱經年老調子
微風隱隱吟誦
鳥兒齊聲和應
雲霧正冉冉升起
或來自腳下大地
翩翩飛舞半空
神奇合唱伴隨
藍藍的火焰閃爍
穿梭樹葉枝椏
紅紅的火舌奔跑
四周瘋狂流竄
淙淙泉水奔流在
嶙峋雲石夾縫
奇怪地在流水上
波光一閃無蹤
啊,願我能到此一遊
讓我能開懷盡歡
忘卻一切痛苦
享受自由與開朗
啊,那歡樂滿溢之地
我時時夢中到訪
但當旭日東昇
即化成一泡幻影
(16)
Die alten, bösen Lieder,
Die Träume bös’ und arg,
Die lasst uns jetzt begraben,
Holt einen grossen Sarg.
Hinein leg’ ich gar manches,
Doch sag’ ich noch nicht was;
Der Sarg muss sein noch grösser,
Wie’s Heidelberger Fass.
Und holt eine Totenbahre
Und Bretter fest und dick;
Auch muss sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück’.
Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.
Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab;
Denn solchem grossen Sarge
Gebührt ein grosses Grab.
Wisst ihr, warum der Sarg wohl
So gross und schwer mag sein?
Ich senkt’ auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.
那一些邪惡的老歌
那一些痛苦的惡夢
統統給我蓋棺埋葬吧
先給我一口巨型棺材
我還多放了些東西
暫且跟大家賣關子
那棺材得是龐然大物
比海德堡的酒桶更大
再給我一個棺材架
那得又闊又穩又厚
而且長得望不見盡頭
比美因茲的大橋更長
再給我十二個巨人
要壯得能倒海翻江
如萊茵河畔科隆教堂
裡面的聖克里斯多福
他們得抬走這棺材
將之沉入茫茫大海
如此碩大無朋的靈柩
需要浩瀚無邊的墓穴
你知道這副靈柩
何以又大又重?
因為我已放進了
我的愛,我的痛
本著作由朱振威製作,以創用CC 姓名標示-禁止改作 4.0 國際 授權條款釋出。
* * *
最後更新:2020年5月4日